「試閱」「槓桿法國語」法語會話輕鬆學!法語道地不求人 - 第三回:死亡咖啡館 Café de la mort
Date: 2021/10/05
.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「槓桿法國語」
━━━━━━━━━━━━━━━━━━
週日、 法語會話輕鬆學!法語道地不求人
━━━━━━━━━━━━━━━━━
Café de la mort
死亡咖啡
- Emily, je viens d’apprendre que Marie est en deuil. Sa grand-mère est décédée à cause d’un accident de voiture. Je voudrais lui envoyer une carte de condoléances.
Emily,我剛知道Marie正在服喪,她奶奶車禍去世了。
- C’est triste de perdre un membre de sa famille. J’espère que sa grand-mère a quitté ce monde en paix et sans regret.
失去家人很讓人難過。我希望她奶奶離開這個世界的時候心裡平安,
- Chez moi, on ne parle jamais de la mort. Je me souviens que mon papa voulait discuter avec nous de ses funérailles dans la dernière période de sa vie, mais ma maman l‘a toujours interompu en lui disant qu’il allait se remettre.
我們家從來不談死亡。我記得我爸爸在生命最後一個階段時,
- On n’en parle pas non plus. Récemment, je suis allée à un “café de la mort“. Là-bas, j’ai entendu parler de la mort librement pour la première fois.
我們也不談。最近我去了「死亡咖啡館」。在那邊,
- L’ambiance n’est-elle pas sérieuse ou lourde ?
那氣氛不會很嚴肅或沉重嗎?
- Non, loin de là. Plutôt touchante et paisible. On ressent même de la joie dans le coeur.
完全不會。反而溫馨又寧靜。我們甚至能感覺心裡有喜樂。
- C’est original!
真的很特別!
- C’est vrai! Quand j’étais petite, j’avais une maîtresse qui est morte en cours d‘année. Notre école refusait toujours de nous dire quelle maladie elle avait eu et ne voulait pas que nous lui rendions visite. Je me disais souvent que l’on pourrait faire quelque chose pour elle et lui donner au moins un peu de joie avant sa mort.
確實!我小的時候有個學校老師在某學年去世了。
- Les uns n’aiment pas aborder la mort, les autres préfèrent en parler. Personnellement, je pense que c’est important que nous soyons ouverts quand les gens ont besoin d’en parler.
有些人不喜歡談到死亡,有些人卻傾向聊一聊。就我個人來說,
- Plutôt que d’échapper à la question, mieux vaut en discuter, comme c’est le cas de mon papa. Si je ne l’avais pas écouté, je ne saurais pas qu’il désire des soins palliatifs au lieu de subir des opérations qui lui permettent de vivre plus longtemps mais douloureusement.
比起逃避問題,不如討論會比較好。我爸就是個例子。
- Aider les autres à mourir avec dignité fait partie de l’amour!
幫助別人有尊嚴地邁向死亡也是一種愛哪!
【單字】
condoléance n.f. 弔唁
regret n.m. 遺憾
interrompre v. 中斷
paisible adj. 平靜的、安詳的
original adj. 新穎的、獨創的
maîtresse n.f. 小學女老師
aborder v. 觸及(議題、問題)
personnellement adv. 就個人而言
soins palliatifs n. m. pl. 安寧療護
dignité n.f. 尊嚴
【文法】
1. Les uns + V, les autres + V
(有些人...,有些人...)
除了說Les uns / les autres,你也可以說,certains+N/ d’autres+N,後者的名詞,前後都可以省略,
Les uns n’aiment pas aborder la mort, les autres préfèrent en parler.
Les uns veulent du café au petit-déjeuner, les autres exigent du chocolat.
有些人早餐喜歡喝咖啡,有些人卻一定要喝巧克力。
Pour les uns, l’été est la saison agréable des vacances, pour les autres, c’est un temps de souffrance à cause de la chaleur.
對有些人來說,夏天是假期中最舒服的季節,但對有些人來說,
2. Plutôt que de + V, mieux vaut + V
(比起...,不如...更好)
這個句型是慣用句,最需要注意的是Plutôt que的後面要先加de才可以接動詞!
Plutôt que d’échapper à la question, mieux vaut en discuter.
Sa devise est ‘‘plutôt que de trahir son pays, mieux vaut garder la vertu de la fidélité ’’.
他的座右銘就是:「寧願保持忠貞也不背叛國家」。
A notre époque, cette idée est bien répandue : plutôt que de se marier, mieux vaut rester célibataire.
我們這個世代,「比起結婚,不如保持單身」的想法到處可見:。